الفيديو والصوت

هل أردت من قبل مشاهدة حدث مباشر ولكن لم تتمكن من العثور على سماعات الرأس، لذا شغّلت مقاطع الترجمة والشرح؟ أو ربما لم تتعرف على نقاط الحديث الأخيرة من البودكاست المفضل لديك، لذا قررت قراءة النص بدلاً من ذلك؟ إذا كان الأمر كذلك، فربما تفهم أهمية وملاءمة وجود طرق بديلة للوصول إلى محتوى الصوت والفيديو.

على الرغم من أنّ دورك في شركتك أو مؤسستك قد لا يتطلّب منك إنشاء محتوى صوتي وفيديو مباشرةً، من المهم معرفة أساسيات متطلبات إمكانية الوصول للوسائط. ستساعدك هذه المعرفة في تصميم وإنشاء التخطيطات والميزات المناسبة لاستيعاب المستخدمين ذوي الاحتياجات البيئية والحسية المختلفة، مثل ملايين الأشخاص الذين يعانون من فقدان السمع أو ضعف البصر في جميع أنحاء العالم.

أنواع الوسائط البديلة

تم تطوير أنواع الوسائط البديلة لدعم احتياجات الوسائط للأشخاص ذوي الإعاقة. يمنح ذلك الأشخاص تنسيقات إضافية للاختيار من بينها عند الوصول إلى محتوى الصوت والفيديو.

تعتمد أنواع الوسائط البديلة التي يجب تضمينها في ملفات الوسائط على ما يلي:

  • نوع الوسائط التي توفّرها: الصوت فقط أو الفيديو فقط أو الفيديو بتنسيق الصوت (الوسائط المتعددة)
  • ما إذا كانت الوسائط مباشرة أو مسجَّلة مسبقًا
  • إصدار ومستوى الامتثال WCAG الذي تستهدفه
  • أي احتياجات إضافية للمستخدمين متعلقة بالوسائط

لإنشاء محتوى صوتي وفيديو يمكن الوصول إليهما على المواقع الإلكترونية والتطبيقات، تتوفّر أربعة أنواع رئيسية من الوسائط البديلة: الترجمة والشرح وtranscripts والأوصاف الصوتية وترجمة لغة الإشارة.

الترجمة والشرح

تُعدّ الترجمة من أنواع الوسائط البديلة الأكثر استخدامًا. التسميات التوضيحية هي نصوص مكتوبة متزامنة مع محتوى وسائط متعددة للأشخاص الذين لا يمكنهم سماع أو فهم الكلمات المنطوقة. يتم تقديم هذه المقاطع بنفس لغة المقطع الصوتي الرئيسي وتتضمّن معلومات مهمة غير متعلقة بالكلام، مثل تأثيرات الصوت والضوضاء في الخلفية والموسيقى الأساسية.

تفيد التسميات التوضيحية الأشخاص الصم أو ضعاف السمع أو ذوي الإعاقات الإدراكية، ولكنها مفيدة للعديد من الأشخاص الآخرين أيضًا.

يظهر التسميات التوضيحية في شكلين - مفتوح أو مغلق.

  • مقاطع الترجمة والشرح هي نص يظهر أعلى الفيديو ويمكن للمشاهد تفعيله أو إيقافه بطريقة مختلفة حسب مشغّل الوسائط.
  • الترجمة والشرح (OC) هي نص يتم نسخه في الفيديو ولا يمكن إيقافها أو تصميمها بشكل مختلف.

قد تكون إحدى الطرق مفضلة، اعتمادًا على الموقف أو كيفية استخدام الوسائط المتعددة.

غالبًا ما يخلط الناس بين الشرح والترجمة، ولكنّهما ليسا مرادفَين لبعضهما. كلاهما نص متزامن مع محتوى وسائط متعددة، وغالبًا ما يظهر في أسفل الوسائط. يمكن اعتبار التسميات التوضيحية كنسخ للحوار والأصوات الأساسية الأخرى للأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة. والترجمة هي نص مرئي للمستخدمين الذين يمكنهم سماع المقطع الصوتي ولكن قد لا يفهمون ما يُقال، مثلاً عند مشاهدة فيلم بلغة أجنبية.

الميزات الترجمة الترجمة والشرح فتح الترجمة والشرح
يتطابق النص المرئي مع المقطع الصوتي. لا نعم نعم
يتضمّن أصواتًا أساسية في الخلفية. لا نعم نعم
إمكانية التبديل بين التفعيل والإيقاف نعم نعم لا
اطّلِع على مثال على الترجمة والشرح في هذا الفيديو بعنوان Google — A CODA Story. فعِّل الترجمة والشرح لعرض الترجمة والشرح على هذا الفيديو.
قارِن بين لقطات الشاشة في هذا الفيديو بدون ترجمة وشرح.

فيديو يضم ترجمة وشرح
فيديو بدون ترجمة

الصوت المحوَّل إلى نص

إنّ transcripts هي مستندات مفصّلة ومستندة إلى نص تسجِّل جميع الكلمات والأصوات والمعلومات المرئية المهمة في وسائطك، تساعد النصوص في المقام الأول الأشخاص الصم أو ضعاف السمع، وتساعد النصوص الوصفية الأشخاص الصماء.

تُعد النصوص مفيدة أيضًا للأشخاص الذين يعانون من إعاقات معرفية أو للأشخاص الذين يريدون مراجعة المحتوى بالسرعة التي تناسبهم.

على الرغم من أن النصوص عادةً ما تكون أكثر تفصيلاً من التسميات التوضيحية، إلا أنها متشابهة جدًا في التنسيق والغرض. إنهما متشابهان لدرجة أن العديد من الأشخاص يضيفون أولاً تسميات توضيحية إلى وسائطهم، ويصدّرونها، ثم يستخدمونها كأساس لنصوصهم. إن إعادة استخدام التسميات التوضيحية لإنشاء النصوص توفر الوقت مقابل إنشاء أي شيء من الصفر.

ولا يمكن لبرامج تتبُّع البحث الوصول إلى الشرح ولكن يمكنها الزحف إلى النصوص النصية. عندما تُدرِج نصوصًا مع ملفات الوسائط، تعزّز ميزة تحسين محرّك البحث. وهي واحدة من تلك الاستثناءات النادرة عندما لا يؤدي المحتوى المكرّر إلى إرباك المستخدمين أو يتم فرض عقوبات عليه من خلال خوارزميات محركات البحث.

يتعامل كل مشغّل وسائط مع النصوص بطريقة مختلفة. قد لا تكون هذه الوظيفة مضمّنة في مشغّل الوسائط لدى بعض مقدّمي الخدمة، وحتى عندها، قد لا يتمكّن بعض المستخدمين من الوصول إلى واجهة النص. يمكنك التأكد من جعل النص متاحًا لجميع المستخدمين من خلال:

  • تضمين نص النص مباشرةً في السياق، على الصفحة التي تحتوي على الفيديو المضمّن
  • إضافة رابط إلى ملف PDF يمكن الوصول إليه ويحتوي على النص
  • الربط بالنسخة على صفحة أخرى
  • تضمين رابط للنص، أينما كان، في وصف الفيديو على أي منصة مشغّل وسائط استخدمتها (مثل YouTube أو Vimeo).

على سبيل المثال، يمكنك زيارة YouTube لمشاهدة مشاكل كلمة المرور؟ | لا مثيل لمتصفِّح Chrome، ويمكن مراجعة مثال على نص.

فيديو على YouTube يتضمّن النص في اللوحة اليسرى يتم تمييز خطوات الوصول إلى النص باللون الأزرق.
تحت عنوان الفيديو، انقر على ... واختَر إظهار النص من القائمة المنسدلة. ستظهر النصوص إلى يسار الفيديو أو أسفله حسب حجم الشاشة.

أوصاف الصوت

من الوسائط البديلة الأخرى المستخدمة لدعم الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة الوصف الصوتي. يستخدم هذا النوع من الوسائط البديلة الراوي لشرح المعلومات المرئية المهمة للأشخاص الذين لا يمكنهم رؤية المحتوى المرئي. تتضمن هذه الأوصاف معلومات غير لفظية مثل تعبيرات الوجه والأفعال غير المعلنة والبيئة الخلفية في محتوى الفيديو فقط والوسائط المتعددة.

في بعض الأحيان، يجب أن تكون الأوصاف الصوتية دقيقة للغاية بسبب الكمّ الكبير من المعلومات التي يجب مشاركتها مع المشاهد. إذا لم يتوفر عدد كافٍ من فترات الإيقاف المؤقت الطبيعية في الفيديو للأوصاف الصوتية، يتم استخدام الأوصاف الصوتية المطوّلة. في الأوصاف الصوتية الموسَّعة، يتم إيقاف الفيديو مؤقتًا لمنح الراوي الوقت الكافي لنقل كل المعلومات في وسائل الإعلام قبل تشغيل بقية الفيديو.

إنّ الأوصاف الصوتية والأوصاف الصوتية الموسَّعة تساعد المكفوفين أو الذين يعانون من ضعف في النظر، ولكنّها يمكن أن تساعد أيضًا الأشخاص الذين يعانون من بعض الاضطرابات المعرفية.

إليك مثال على فيديو توضيحي مع وصف صوتي بعنوان [Audio Described] بدء استخدام تطبيق Lookout من Google | Android.

ترجمة لغة الإشارة

هناك نوع آخر من الوسائط البديلة الرئيسية التي قد تصادفها هو ترجمة لغة الإشارة، حيث يسرد مترجم المحتوى الصوتي فقط أو محتوى الوسائط المتعددة باستخدام لغة الإشارة. هذا مهم جدًا للعديد من الصُم، لأن لغة الإشارة هي لغتهم الأولى والأكثر طلاقة.

غالبًا ما يكون تفسير لغة الإشارة أكثر تعبيرًا وتفصيلًا من المستندات المكتوبة، ما يوفّر تجربة أفضل بكثير من الشرح أو النصوص وحدها.

ومع ذلك، يمكن أن يكون ترجمة لغة الإشارة مستهلكًا للوقت ومكلفًا على العديد من المؤسسات. وحتى إذا كان لديك الوقت والميزانية لإضافة ترجمة بلغة الإشارة إلى الوسائط الخاصة بك، هناك أكثر من 300 لغة إشارات مختلفة من جميع أنحاء العالم. ولن تكون إضافة ترجمة واحدة بلغة الإشارة إلى وسائطك الإعلانية كافية لدعم جمهور عالمي.

يمكنك الاطّلاع على الفيديو الذي يعرضه Google Presents: Search On 2022 لمعرفة كيفية سرد مترجمي لغة الإشارات قصة استدامة Google.